Неожиданный перевод
Jan. 5th, 2010 11:31 pmВчера вечером мне как обычно позвонили с переводами. То есть я думал, что как обычно. Обычно со мной разговаривали на русском, но это было не самое необычное - меня спросили насколько я знаю украинский, я их попытался перенаправить, но моего школьного знания 14-летней давности с возможностью добраться до Тель Авива на следующий день им вполне хватило.
В общем с утра, добравшись на автобусе до него и сев в такси я поехал на место. Я и не знал, что Тель Авив настолько велик.
В общем оказалось, что мы будем переводить програмный продукт всем известный. Так как дело было в хай-теке, то работа шла приятно с легким тяп-ляпом в организации. Оказалось что в хай-теке есть не только программисты, но и психологи. Оказалось, что в принципе в рамках некрупной фирмы начальники могут найти практически все что им надо, но так как работники, по их мнению, должны работать на все 100, то на местное предложение о переводе ответ был "А у тебя есть свободное время для этого?" (еврейский такой ответ с американско-китайским душком), зато заказать "проффи" за счет компании - это мы всегда. Соответственно я это имел с гуся.
Дальше по тексту перевода: во - первых оказалось, что знаки восклицания в романо-германских языках служат больше привлечением, чем восклицанием и употребляются чаще. А, во вторых, украинское слово "агов" совпадает по смыслу с ивритским "агав" (между делом) что довольно позабавило.
Завтра опять проффесионально буду переводить на украинский :)
В общем с утра, добравшись на автобусе до него и сев в такси я поехал на место. Я и не знал, что Тель Авив настолько велик.
В общем оказалось, что мы будем переводить програмный продукт всем известный. Так как дело было в хай-теке, то работа шла приятно с легким тяп-ляпом в организации. Оказалось что в хай-теке есть не только программисты, но и психологи. Оказалось, что в принципе в рамках некрупной фирмы начальники могут найти практически все что им надо, но так как работники, по их мнению, должны работать на все 100, то на местное предложение о переводе ответ был "А у тебя есть свободное время для этого?" (еврейский такой ответ с американско-китайским душком), зато заказать "проффи" за счет компании - это мы всегда. Соответственно я это имел с гуся.
Дальше по тексту перевода: во - первых оказалось, что знаки восклицания в романо-германских языках служат больше привлечением, чем восклицанием и употребляются чаще. А, во вторых, украинское слово "агов" совпадает по смыслу с ивритским "агав" (между делом) что довольно позабавило.
Завтра опять проффесионально буду переводить на украинский :)